1morecup media organization

View Original

Jinane: Women fight for access to education

اقرأ باللغة العربية أدناه

Jinane

While looking at her old journal, Jinan realizes the improvement in her handwriting. She is also conscious that the letters and words are windows to the soul as well as to distant horizons. She believes they can transport you to places where the soul and the mind connect. The young woman suffers from reduced mobility resulting from cerebral palsy since birth. Nonetheless, she continued writing, despite all the obstacles that she had faced. For instance, the principal of the village’s public school asked her mother to stop taking Jinan to class, because her presence distracts other students.

Jinan’s mother tried to prove that her daughter is not mentally different from her classmates, despite her inability to move and her difficulty speaking. For this reason, she accompanied Jinan to class for some time. When this experiment ended and the principal refused that Jinan attends school, the child returned home crying. When she recalls this painful experience, Jinan indicates that, at that time, there was not enough awareness on integrating people with physical disability, and there were no inclusive schools.  

The journal contains more than the words and thoughts of a girl who was excluded from society from the very beginning. The words in the journal reflect several attempts to achieve what the public school prevented her from doing: concretize her right to learn, to write, and to read.

Writing was the only space that allowed her to express herself. She wrote, even if she had to use her feet for this end. This first traumatic experience did not drive her to give up her dream. Jinan’s parents started looking for another school for their daughter, and eventually found an institution in Zahle that specializes in teaching people with special needs and intellectual disabilities. However, it was not appropriate for Jinan because she had learnt how to read and write like her peers at the public school. Accordingly, the director of the institution created a special class for cases of cerebral palsy, and assigned teachers to teach them the Lebanese official curricula. Nonetheless, Jinan did not sit for the official Brevet exam, “this was not a common practice, despite the demands made in that regard at the time. Also, I was not aware of my rights.” Knowing ones’ rights in this country is a long journey, which Jinan started through joining the “Lebanese Union for People with Physical Disabilities” in Bar Elias. Becoming knowledgeable of her rights as a woman with mobility impairment meant that she had to delve into herself during psychological support sessions, in which she relied on her old diary to share the constraints she had faced in the past.

Furthermore, she attended many training sessions in English language, computer, graphic design, and accounting. By the time she was 18 years old, the institution’s director proposed that she teaches her colleagues “Computer” and “English language”. Throughout that period, Jinan was paid a lower salary than her colleagues because of her disability. She had no choice but to ask for a raise. Even though she obtained it, she had believed that her work in an institution for people with special needs would not expose her to the discrimination faced by people with mobility impairments in other institutions. Three years ago, Jinan was forced to stop teaching because of the COVID-19 pandemic, and because of the economic situation in Lebanon, which resulted in the cost of transportation becoming higher than her salary. 

Jinan’s mother indicated that, during that period, the young woman did not depend on her family’s income, but rather, her family sometimes depended on hers. That is because Jinan continued working from home through designing wedding invitations and typing on her computer. She also spent her time writing. She is currently writing a children’s book, and has already published two novels entitled: “Lights in the Darkness” and “Whispers of the Soul”. Jinan recalls how she typed her books on the computer using her feet, because she was unable to use her hands. Nonetheless, after following several physiotherapy sessions, she can finally type her upcoming book with her hands.  

Jinane’s two published books


تنظر جنان إلى دفتر يوميّاتها القديم، فتعلم كم تحسّن خطّها، لكنها تعي أيضاً أن الأحرف والكلمات، هي أحياناً نوافذ مشرّعة إلى الداخل، وإلى آفاق بعيدة في الوقت نفسه، وبحسب توصيفها إلى أماكن تتواصل مع الروح والعقل. تعاني الشابة من صعوبة في الحركة في جسدها بسبب إصابتها بشلل دماغي منذ ولادتها، لكنها واظبت على الكتابة، ولو أن عوائق كثيرة كادت تمنعها من ذلك كما حين صارح مدير المدرسة الرسمية في القرية والدتها بعدم رغبته في قدوم جنان إلى الصفّ بعد الآن، لأنها تسرق انتباه التلامذة. حاولت  والدة جنان أن تثبت لها أنها لا تفرق عن زملائها بشيء من الناحية العقليّة، رغم تعذّر حركتها، ونطقها الثقيل. لهذا السبب، رافقت جنان في الصف طوال تلك الفترة. وعندما انتهت هذه التجربة بالرفض من قبل المدير، تذكر جنان أنها عادت باكية إلى البيت. حين تستعيد تلك الحادثة المؤلمة، تشير جنان أنه لم يكن ثمّة وعياً كافياً لاحتواء الحالات المختلفة جسديّاً في المدارس حينها، كما لم يكن هناك مدارس دامجة 

في الدفتر، هناك ما هو أكثر من مجرّد كلمات وأفكار لفتاة طردها الخارج عند أوّل لقاء لها به. الكلمات في الداخل، تستحيل محاولات متكرّرة لتحقيق ما سلبته المدرسة الرسمية منها: حقّها في التعلّم، في الكتابة، والقراءة. كانت الكتابة فسحة التعبير الوحيدة، ولو تطلّبت منها استخدام قدميها للقيام بذلك. لم تدفعها التجربة القاسية الأولى إلى التخلّي عن تحقيق حلمها. بدأ والدي جنان بالتفتيش لها على مدرسة أخرى، إلى أن استدلّا على أحد المعاهد في زحلة، الذي يعنى بتعليم ذوي الاحتياجات الخاصة، وحالات التأخر العقلي، وهو ما لا يتناسب مع حالة جنان التي كانت قد بدأت تقرأ وتكتب كما زملائها في المدرسة الرسمية. لذلك، استحدثت مديرة المعهد صفّاً خاصّاً لحالات الشلل الدماغي، وخصصّت لهن معلّمات لمتابعتهن بالمناهج المعتمدة في الدولة اللبنانية. مع هذا، لم تتقدّم جنان إلى الإمتحان الرسمي لصفّ البروفيه،"لم يكن ذلك سائداً، رغم المطالبات حينها، ولم أكن قد تعرّفت إلى  حقوقي جيّداً". فتعرف الفرد إلى حقوقه في البلاد يحتاج رحلة طويلة، بدأتها جنان لدى انخراطها مع "الاتحاد اللبناني للمعوقين حركياً" في بر الياس. معرفة حقوقها كامرأة مصابة بالإعاقة الحركية، حتّم عليها التعمّق في نفسها من خلال جلسات الدعم النفسي الذي اعتمدت فيه على دفتر يومياتها القديم لقراءة العقبات القديمة. كما أنها خضعت لدورات عديدة، في اللغة الإنكليزية والكومبيوتر، والتصميم الغرافيكي، والمحاسبة... لهذا، دعتها مديرة المعهد إلى تعليم زملائها مادتي الكومبيوتر واللغة الإنكليزية حين كانت في الـ 18 من عمرها. طوال تلك الفترة، بقي راتب جنان محدوداً بسبب إعاقتها كما تقول لنا، مقارنة مع المعلمات الأخريات. لم يكن أمامها سوى المطالبة برفع راتبها الشهري. رغم أنها استطاعت تحقيق الزيادة في راتبها، إلا أنها كانت تعتقد أن عملها في مؤسسة لذوي الاحتياجات الخاصّة، لن يعرّضها إلى التمييز الذي يتعرّض له أصحاب الإعاقات الحركيةّ في المؤسسات الأخرى. قبل ثلاث سنوات، اضطرّت إلى التوقف عن التعليم بسبب وباء كورونا، والظروف الاقتصادية في لبنان التي جعلت من تكاليف التنقلات تفوق معاشها في المدرسة

 تشير والدة جنان، إلى أن الشابة لم تحتج خلال هذه الفترة إلى المصروف من العائلة، بل إن العائلة هي التي كانت تعتمد عليها أحيانأً. إذ لا تكفّ جنان عن العمل من كومبيوترها في البيت على تصميم بطاقات الأعراس،  والطباعة، كما أنها تمضي وقتها في الكتابة حيث تعمل حالياً على تأليف كتاب للأطفال، بعدما قامت بإصدار كتابين سابقاً هما: "أنوار في الظلام" و "همسات الروح". هنا تتذكّر جنان بأنها قامت بطباعة كتابيها بقدميها على الكومبيوتر، لأن حركة يديها لم تكن تساعدها. أما الآن ، وبعد خضوعها لجلسات العلاج الجسدي الطبيعي بات بإمكانها الكتابة بيديها، وطباعة كتابها المقبل.  


Writer

RAWAN EZZEDDINE

I’m a Cultural Journalist and editor with an eight- year record of performance as a writer for print and online editions of local newspapers and magazines in Beirut, Berlin, Dubai and London.

أنا صحافية وكاتبة لبنانية تابعت لسنوات عدّة المعارض والحركات الفنية في لبنان والخارج، من خلال الكتابة النقديّة والسرديّة في صحف ومجلات محلية وعربية.

Photographer

Marwan Tahtah

I’m a professional photographer who’s been working for different photo Agencies and Lebanese newspapers  from 2000. Marwan’s work has been on display in many photography exhibitions in Beirut Paris Berlin & USA . In June 2016, he received a Master Diploma in Photography from the École Nationale Supérieure de la Photographie in Arles, France.

أنا مصوّر محترف يعمل في مجال الصحافة اللبنانيّة منذ العام 2000. إلى جانب مشاريعه الخاصّة، عمل ضمن مشاريع خاصّة مع عدة منظّمات ووكالات صحافة عالمية. عُرضت أعمال مروان في العديد من معارض الصور في بيروت، باريس، وبرلين واميركا. في حزيران 2016، حاز على شهادة ماجستير في التصوير الفوتوغرافي من المدرسة الوطنية العليا لفن التصوير في آرل، فرنسا.